LINGSHU EN ESPAÑOL
- VERSIÓN ÍNTEGRA Y AUTORIZADA -
Disponible en librerías y en Amazon.es
Finalmente el mundo hispanohablante ya cuenta con el huangdi neijing LINGSHU
traducido al español en la única versión íntegra y autorizada en este idioma por sus autores.
Video presentación huangdi neijing Lingshu
|
El libro que tiene ahora en sus manos es la fiel y rigurosa traducción del original en lengua francesa que tradujeron en su momento del chino los Doctores Nguyen Van Nghi, quien aportó valiosos comentarios a la obra, Tran Viet Dzung y Christine Recours Nguyen. El proyecto de traducir completo el Lingshu francés surgió como suelen presentarse las grandes ideas: de repente y a la inesperada. Poco a poco el proyecto fue tomando forma y pasó de ser considerado una posibilidad remota e impensable a una realidad imperiosa, a una necesidad de acercar este gran clásico de sabiduría a los millones de hispanohablantes del mundo que practican la Medicina Tradicional China. Hasta el momento solo podían encontrarse en español versiones reducidas del Lingshu, válidas sin duda para una aproximación inicial a la obra pero insuficientes para abarcar y profundizar en todo su contenido. Por ello consideramos que era el momento de ponerse a la labor para que la versión íntegra del Lingshu en español tuviera su merecido espacio en la sección de MTC de las librerías. Fue así, como casi sin darnos cuenta nos vimos envueltos en el trabajo de traducción, que como acupuntores de larga trayectoria profesional, prácticamente “nos abdujo” capítulo a capítulo. Tras años de trabajo se forjó el manuscrito, repetidamente revisado a fin de que resulte lo más perfecto posible y lo más leal al original en francés que nos han legado los doctores Van Nghi, Tran Viet y Recours Nguyen. Christine Recours Nguyen, hija del Dr. Van Nghi, examinó minuciosamente nuestro manuscrito y complacida con el resultado, que consideró honra la memoria de su padre, nos dio luz verde para su publicación. Fue así como tras nuevas revisiones el Lingshu en español fue acogido por la imprenta de nuestra editorial que lo estaba esperando, con la misma ilusión y empeño que el primer día que hablamos de su publicación. El proceso ha sido largo, intenso, complejo, a veces complicado y difícil pero el espíritu del Lingshu y el sentido de responsabilidad ante esta gran obra han superado cualquier contratiempo que pudiera surgir. El resultado, que ha vencido avatares propios y ajenos, lo tiene ante sus ojos. Confiamos que entre la sabiduría que esconden sus páginas el lector podrá respirar un poco del cariño, el respeto, el rigor, la pasión y la admiración que hemos puesto al traducirlo.
Rosa María Canas
PRÓLOGO. Extracto de huangdi neijing LINGSHU versión española.
He tenido la gran suerte y la gran felicidad de ayudar a mi padre, el doctor Nguyen Van Nghi, día tras día, folio tras folio, en la elaboración de su versión de esta obra magistral, el Neijing compuesta por sus dos partes, Suwen y Lingshu. Ha sido durante la puesta en marcha del Lingshu, a medida que me entregaba sus manuscritos para su revisión, cuando he sentido en él, como nunca antes, un entusiasmo, un fervor, un sentimiento de urgencia por avanzar en sus propios conocimientos y por divulgarlos al mundo occidental. En efecto, si el Suwen sienta la base de la patogenia, el Lingshu nos da las claves del razonamiento médico a fin de obtener la curación del paciente, finalidad última de todo médico.
Es por ello que se ha sumergido en esta obra con un evidente deleite y con una mirada bifocal excepcional. Una mirada en el pasado con una investigación y una reflexión profundas sobre los datos que extrae de la obra y otra mirada en la modernidad con el acercamiento y el cuestionamiento que le inducen las problemáticas científicas que en ella detecta. Así pues, no únicamente el cuidador occidental que lee el Lingshu se enriquece de una nueva terapia sino que también se enriquece el análisis que éste aporta sobre su propia terapia. El Lingshu de Nguyen Van Nghi traducido al español, la tercera lengua más hablada en el mundo, permitirá a todo pensador hispanohablante, apasionado de la medicina tradicional china, acceder por fin a sus auténticas fuentes y captar todas sus sutilezas. ¡Traducir esta obra ha sido un duro trabajo! Nadie mejor que yo conoce los enormes obstáculos a los que se enfrentó mi padre, a la vez lingüísticos, técnicos e histórico-críticos. Y a pesar de ello, Philippe Dath y Rosa María Canas se han involucrado con una determinación inquebrantable y lo han conseguido con auténtico talento. Es por ello que les agradezco su abnegación, su paciencia y su respeto absoluto hacia la persona y la obra de mi padre. Les expreso aquí mi gratitud por esta aportación remarcable a la difusión de este clásico ineludible que todo buen acupuntor debe poseer.
Dr. Recours-Nguyen Christine
PRESENTACIÓN DE LA DOCTORA CHRISTINE RECOURS NGUYEN (TRADUCCIÓN). Extracto de huangdi neijing LINGSHU versión española.
TITULO: huangdi neijing LINGSHU.
AUTORES Ed. española: ROSA MARÍA CANAS - VICTOR AGUILERA
AUTORES Ed. francesa: NGUYEN VAN NGHI - TRAN VIET DZUNG - CHRISTINE RECOURS NGUYEN
Ed. DILEMA. MADRID. 2019.
Tomo I: Pág. 656. Precio: 45€
Tomo II: Pág. 472. Precio: 39,50€
Tomo III: Pág. 570. Precio: 45€
© Rosa Maria Canas TODOS DERECHOS RESERVADOS
|